ترجمه ادبیات کودک ونوجوان
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- author عاطفه زهرایی
- adviser فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی ناهید جلیلی مرند
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1390
abstract
در این پژوهش به معرفی نظریه برخی از کارشناسان، مترجمان و ترجمه شناسانی چون شعاری نژاد، ریتا، تینا پورتینن، ریس، شویت و دیگر بزرگان این حوزه پرداخته ایم. اهمیت این حوزه و داشتن اصول خاص برای ترجمه از مسائلی است که در این پژوهش به آن اشاره شده است.از جمله یافته های این پژوهش می توان به موارد زیر اشاره کرد : - انتخاب کتاب مناسب برای کودکان و نوجوانان گاه مهمتر از ترجمه خوب یک کتاب است. - در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان بایستی محتوا، سبک و مسائل فرهنگی زبان مبدأ لحاظ شود. - برای حفظ و انتقال بار فرهنگی از زبان مبدأ به زبان مقصد، میتوان کتابهایی را انتخاب کرد که به فرهنگ اسلامی ما نزدیک تر باشد. - دامنه واژگانی کودکان از سنی به سن دیگر متفاوت است و نسبت به بزرگسالان از تعداد محدود تری واژه برخوردار هستند. - واژه گزینی در ترجمه کتاب کودکان وظیفه ای دشوار است، زیرا مترجم باید از میان تعداد محدودی واژه، معادل مناسبی را انتخاب کند. - جملاتی که در کتاب کودکان به کار می رود باید ساده، کوتاه و واضح باشد. در مجموع می توان نتیجه گرفت که ترجمه ادبیات کودک و نوجوان مسئولیتی مهم و خطیر است و نیازمند توجهی ویژه از سوی مسئولین، مترجمان، دولت، خانواده ها و تمامی عوامل دست اندرکار در تهیه، تولید و پخش کتاب کودک و نوجوان می باشد. نادیده گرفتن این حوزه از ترجمه عواقب ناخوشایندی به همراه خواهد داشت، زیرا مخاطب کودک در آینده مخاطب بزرگسال کتابها خواهد بود و چنانچه کتابها نتوانند توجه مخاطبان کودک را به خود جلب کنند در آینده نیز مخاطبان بزرگسال خود را از دست خواهد داد.
similar resources
بررسی ادبیات کودک ونوجوان در داستانهای کوتاه زکریا تامر
امروزه ادبیات کودک و نوجوان در کنار دیگر کانونهای تربیتی، نقش مهمی در تربیت و نهادینه نمودن ارزشهای فرهنگی در وجود کودک دارد. زکریا تامر، داستان پرداز سوری از جمله نویسندگانی است که به نقش و اهمیت این نوع ادبیات پی برد و از آن برای محقق ساختن اهداف خود، یعنی پرورش نسلی که قادر به ایثارگری و قربانی نمودن خود در راه عدالت و آزادی و سعادت باشد، بهره جست. علاقه نگارنده به داستان و مطالعه کتاب «زکری...
15 صفحه اولبایستههای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان از منظر فنی و دیداری (نمونه تطبیقی و موردپژوهانه ترجمه مجموعه «حکایات النخلة الخضراء»)
ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان، حوزهای از ترجمه است که ویژگیها و دشواریهای خاص خود را دارد؛ بررسیها نشان داده است که علیرغم تصور غالب افراد، برگردان آثار حوزه ادبیات کودک و نوجوان، به مترجمی زبده و آگاه نیاز دارد؛ مترجمی که به روانشناسی کودک، مراحل رشد زبانی این گروه سنی و تفاوتهای فرهنگی زبانهای مورد مطالعه خود، آگاهی و شناخت کافی داشته باشد. نگارندگان در این نوشتار سعی کردهاند با استفا...
full textترجمه و ادبیات تطبیقی
در میان محققان ادبیات تطبیقی دربارۀ نقش ترجمه در داد و ستدهای ادبی و همچنین امکان تکیه بر ترجمه در پژوهش های تطبیقی سخن بسیار است. به طور کلی پژوهشگران ادبیات تطبیقی ارتباط با زبان ها و متون های زبان مبدأ را ترجیح می دهند. آنان در همه احکام و نتیجه گیری هایی که براساس ترجمه پایه ریزی شده باشد، به دیدۀ شک و تردید نگاه می کنند. همچنان که ترجیح می دهند، محقق ادبیات تطبیقی به شناخت زبان ادبیات مورد...
full textبررسی جلوه های طبیعت در آثار منظوم مصطفی رحماندوست درحوزه ی ادبیات کودک ونوجوان
اگر چه شاعر در این شعرها به درون مایه ی آموزشی، توجه خاصی نشان داده است ولی به سبب برخورداری از جوهره ی شعری غنی تر و بهره بردن از تصویرهای خیالی و درگیر کردن حس و تخیل کودک، این اندرونه به شکل مستقیم ارائه نمی شود. در برخی شعرها پیوند کلامی کودک با یکی از عناصر طبیعت، از یک سو آن عنصر را به کودک می شناساند و از سوی دیگر به آن شخصیت می بخشد و از این راه احساسات او را برمی انگیزد. بدین سان شعر، ...
15 صفحه اولMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023